When I was in Cahors, I had dinner with a French woman who teaches English. She told me one of the biggest differences between English and French is that in English, we often use a lot of words to mean one thing. And not all of them make sense. I’ve never really thought about it all that much, but she was right; we do tend to use a lot of expressions and words where one, or a few, might suffice.
“Hang a left”, “Hide the sausage”, and “Beat the rap” are a few phrases that come to mind because another day during my trip, someone was giving driving directions to a French driver, and he didn’t understand why one would “hang” a turn. (The other two phrases didn’t come up during the week, which was both good and unfortunate. And not necessarily in that order.)
But we Anglophones do have to use quite a few words to mean one thing. “That wooden tool that you use to spread crêpe batter on a griddle” is called, simply, a “râteau“.