I’m not the only one who is sometimes confounded by the French language. We recently had lunch at Café des Musées and my (French) partner ordered the entrecôte. Which I was eyeing on the menu, as I always do. But since I just finished a holiday food binge of epic proportions (plus a recent trip to San Francisco, where I gorged on tortillas, chow fun, and burritos), I decided to be a little more prudent and order the daily chalkboard special, a game dish that came with a salade de saison.
Americans have an interesting relationship with steaks and beef: Before ordering, most people want to know what cut they’re going to get. Fair enough, as the French have their own specific cuts, such as bavette, onglet, rumsteack, and faux filet, among others. Much to visitors chagrin, they don’t all necessarily correspond to American or British (or other) cuts of beef that visitors are used to.
And although Americans are used to eating a wider swath of foods than we’re given credit for, most of us want to know exactly what is coming when we order our food: we want to know how it’s going to be cooked, what it’s going to be served with, if there is sauce with it – and often, if we can modify it in some way, and if we can take the rest home if we don’t finish it all.
(Since cuts of beef aren’t my area of specialty, I’ve been know to carry around a diagram of a cow with the French beef cuts denoted, showing which cut comes from where, and let them fend for themselves. Yet sometimes the menu or chalkboard descriptions are a little obtuse, like pièce du boucher or morceau de bœuf, which are “selection of the butcher” and “piece of beef”, respectively, which prompts a lot of questions. And for those times, I usually excuse myself to use the restroom and come back after they’ve ordered. Which I hope doesn’t make me a bad friend.)